integrity一个更好的译法是“健全”


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: eng 于 2010-05-13, 21:21:55:

理由(在integrity of science这个语境下):

1、“全”本身包括了“完整”的意思,也就涵盖了science在知识体这个层面上的意思。

2、“健全”本身有soundness的意思。

3、Integrity of Science其中一层意思是在science qua institution的层面上看。这里institution一般可译为制度、系统、体系,而“健全的制度/系统/体系“本身是常用的汉语。

4、“健全”和integrity一样,既可以用于物(制度/系统/体系),也可以用于人。用于人时虽然多指身体,但也常常引申到精神。

5、用“健全”的一个好处是可以去掉那个多余的“性”,做为汉语更加自然。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明