◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇

  朱振武译《达·芬奇密码》第一章中的其他误译

  作者:outsider

  花了20分钟粗粗对照了Chapter 1的两页(第8,9页),就发现了许多处明显的
误译.

  A dark stubble was shrouding his strong jaw and dimpled chin. (pg. 
8)
  朱译: 硕大干瘪的下巴上满是黑黑的胡茬儿.

  这里,DIMPLED CHIN被译成"干瘪的下巴",实在是有损主人公的英雄形
象.DIMPLE就是坑的意思,俗称酒窝.当然这里的DIMPLE是长在下巴上,而且只有一
个. DIMPLED CHIN就是长着一个小坑(或是中间一道凹纹)的下巴,长在男人脸上,
算是英俊坚毅的象征.(比如MICHAEL DOUGLAS)

  and when I say he wrote the book on Religious Iconology, I mean 
that quite literally. (pg. 8)
  朱译: 我说他写了"宗教符号学"一书, 其实我也只是知道书名.

  兰教授是宗教符号学大拿,他写的"宗教符号学"就是此学科的BIBLE, 关于宗
教符号学的THE BOOK.宗教符号学在这里既是书名又是学科名,所以主持人特此强
调,"我不是泛泛而谈的".朱教授译成"其实我也只是知道书名",实在是不搭调.

  Although Professor Langdon might not be considered hunk-handsome 
like some of our younger awardees, the forty-something academic has 
more than his share of scholarly allure. (pg. 9)
  朱译: 虽然兰登教授可能不象有些年轻的崇拜者认为的那样风流倜傥, 可这
位四十几岁的学者却拥有他这个年龄不多见的学术魅力.

  把AWARDEES译成崇拜者,比较离谱.这里主持人是在引用波士顿杂志上的文字,
介绍十大名人之一的兰登.所以AWARDEES在这里显然是指其他几位年轻当选者,可
能是演义圈或公众人士外表更加吸引人的眼球.

  Tulips: 译成丁香.

  the monolithic Renaissance palace: 译成"耸立着独石柱碑的文艺复兴时
的宫殿". "monolithic"应该是"庞大,浑然一体的"; "Renaissance palace"应该
是"文艺复兴风格的宫殿",并非"文艺复兴时的".现在看到的卢浮宫大部分是
18-19世纪修建的.

  Langdon had once walked the Lourve's entire perimeter, an 
astonishing three-mile journey.
  朱译: 兰登有一次曾漫步卢浮宫的各个角落,令人吃惊的是,竟然有三英里的
路程.

  这里的"entire perimeter"应该是绕卢浮宫一周,而不是"各个角落".卢浮宫
里多少间房,要走遍各个角落,何止三英里.

  fingernails on a chalkboard
  朱译: 光洁黑板上的指甲划痕.

  他大概理解为"白璧微瑕".其实朱教授只要用自己的指甲划一下黑板就明白了:
那尖锐刺耳的声音令人无法忍受.用这个来比喻贝聿铭的金字塔,哈哈!

  It was a loaded question
  朱译: 这当然不是一个轻而易举就回答得了的问题.

  那为什么作者不用"tough question".因为"loaded question"是不论你怎么
回答都里外不是人的问题.

  the late French president译成"法国前总统"不准确,应该是"已故".

  Francois Mitterrand had an affinity for Egyptian culture that was 
so all-consuming that...
  朱译: 他(指密特朗--outsider注)很喜欢那些耗资费时的埃及文化,...

  这句很搞笑,大概三陪文化不耗资费时. "All-consuming"是"强烈"的意思.
这是说密特朗对埃及文化的情有独钟是如此的强烈,...

  就算包给学生,前几章也该教授亲自出马吧.至少会仔细校阅.这老朱的英语,
语感确实比较差. 

(XYS20051228)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇