◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇ “淡然”“赧然”和歪论信、达、雅 作者:纯翔 看了2011年06月19日深圳晚报的记者李福莹采写的《科学与生命的双重传奇 —访霍金的中国弟子吴忠超教授》一文 http://wb.sznews.com/html/2011-06/19/content_1623685.htm,才知道译者吴 忠超教授对读者关于《大设计》一书翻译问题的批评还是有过回应的。 吴教授回应的原话较乱,我整理了一下,大致有三点: 一, 翻译时间仓促。 “出版社给的时间只有两个月,直至《大设计》中文版出版之前,吴忠超还 在不停修改。” 二,难译。 “《大设计》更加难译,它的第二章、第五章合起来就是整部科学史,翻译 时要查阅大量资料。” 三,不专业。 吴忠超教授强调自己不是专门搞翻译的,但已尽了全力。 “晦涩难懂”、“文笔不流畅”。。。是“因为自己不可控制的因素”。 在记者的眼里,“吴忠超教授是一位严谨、内敛的学者”“(面对)外界对 他译文的批评,他很淡然,也不想辩驳什么。”“他已经65岁,名利于他已无 任何意义,之所以愿意接受采访,正是出于为科学普及再做点事的目的。 ” 唉!实在不明白吴教授的这种“淡然”,我不知道他有没有看过豆瓣上去年 的一个谈《大设计》的网页,那时候《大设计》还没有出版,网页第一行大字就 是 “吴忠超正在翻译,于是果断买英文版。” http://book.douban.com/review/4497164/ 我笑了半天。 老字号,真是名声在外啊! “赧然”,有这词吧?可惜吴教授只认识“淡然”。 我曾经歪论过翻译的老标准信、达、雅。 我认为信、达、雅可以看作译者应有的三个负责任的态度: 信,是对原作者负责——我译了你的文章,那就得是你的文章。 达,是对读者负责——我译了文章是给你们读的,得尽可能让你们读懂。 雅,是对自己负责——这毕竟是我的译文,我得让自己满意,拿得出手。 那么吴教授,你的译文对谁负责呢? 对得起那么艰难写作的的恩师霍金吗? 对得起掏四十八块大洋买你的书的读者吗? 对得起你自己想为科学普及做点事的初衷吗? (XYS20110809) ◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇