◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇

  “淡然”“赧然”和歪论信、达、雅

  作者:纯翔

  看了2011年06月19日深圳晚报的记者李福莹采写的《科学与生命的双重传奇
—访霍金的中国弟子吴忠超教授》一文 
http://wb.sznews.com/html/2011-06/19/content_1623685.htm,才知道译者吴
忠超教授对读者关于《大设计》一书翻译问题的批评还是有过回应的。

  吴教授回应的原话较乱,我整理了一下,大致有三点:

  一, 翻译时间仓促。

  “出版社给的时间只有两个月,直至《大设计》中文版出版之前,吴忠超还
在不停修改。”

  二,难译。

  “《大设计》更加难译,它的第二章、第五章合起来就是整部科学史,翻译
时要查阅大量资料。”

  三,不专业。

  吴忠超教授强调自己不是专门搞翻译的,但已尽了全力。

  “晦涩难懂”、“文笔不流畅”。。。是“因为自己不可控制的因素”。

  在记者的眼里,“吴忠超教授是一位严谨、内敛的学者”“(面对)外界对
他译文的批评,他很淡然,也不想辩驳什么。”“他已经65岁,名利于他已无
任何意义,之所以愿意接受采访,正是出于为科学普及再做点事的目的。 ”

  唉!实在不明白吴教授的这种“淡然”,我不知道他有没有看过豆瓣上去年
的一个谈《大设计》的网页,那时候《大设计》还没有出版,网页第一行大字就
是

  “吴忠超正在翻译,于是果断买英文版。”
http://book.douban.com/review/4497164/

  我笑了半天。

  老字号,真是名声在外啊!

  “赧然”,有这词吧?可惜吴教授只认识“淡然”。

  我曾经歪论过翻译的老标准信、达、雅。

  我认为信、达、雅可以看作译者应有的三个负责任的态度:
  信,是对原作者负责——我译了你的文章,那就得是你的文章。
  达,是对读者负责——我译了文章是给你们读的,得尽可能让你们读懂。
  雅,是对自己负责——这毕竟是我的译文,我得让自己满意,拿得出手。

  那么吴教授,你的译文对谁负责呢?

  对得起那么艰难写作的的恩师霍金吗?

  对得起掏四十八块大洋买你的书的读者吗?

  对得起你自己想为科学普及做点事的初衷吗?

(XYS20110809)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)◇◇