◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇ 

关于von与de

王在田

在truto的文章《给yw-yves的第二讲》中提到:

“顺便说句题外话,外国人也有两个词以上的姓,名人中比如Le Pen、De
Gaulle、Da Vinci、Von Karajan、Van Beethoven、Mies van der Rohe等”。

这种情况与中国的双姓、复姓完全不同,不应该相提并论。法语中的de也好,德语
中的von也好,都起介词的作用,表示“来自”。它们既不是姓也不是名,而且一
律小写。

纵观欧洲中世纪,如果某君姓前带有“德”、“特”、“凡”、“冯”之类的介
词,那么姓后面多半带有爵位。换句话说,这是对贵族的称呼,是在突出与炫耀其
血统。比如,“Honoré de Balzac(奥诺雷·德·巴尔扎克)”相当于Honoré of
Balzac,表示来自巴尔扎克家族的奥诺雷,并不是说存在这么个家族姓“德·巴尔
扎克”。

(当然,巴尔扎克这个贵族是自封的,连“巴尔扎克家族”都是不存在的。这里只
是打个比方而已,诸位不必深究)

到了近现代,欧洲大陆的贵族破落得差不多了,许多贵族后裔早已脱籍为民,只是
因为习惯或者虚荣才保留这个介词,在翻译的时候不见得要同姓一起译出来。比如
“冯·诺伊曼”是习惯一起译的,而“冯·卡拉扬”的提法就比较少见了。

综上所述,我认为这类介词是用来分隔姓名的,不应该把它当作姓的一部分。

(XYS20060222)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇