由汉字来组成词组的一字文的规则:
(1)直接从拼音组成词组,比如“中国人”,中的一字文是zhong1koushu,国的一字文是guo2weiyu,人的一字文是ren2piena,而“中国人”则为zhongguoren;
(2)如果有两个或更多的不同的词组,具有完全相同的拼音组合,那么,对于较不常见的词组,可以取最后一个字的一字文,来增长该词组的编码,比如“中国画”,就变成zhongguo hua4yitianqian;
(3)需要建立一个词组的一字文数据库,才能在推广一字文的过程中,避免不必要的混乱。
这些规则的实施,需要经过长时间的设计与应用,才能完成实用化的过程。随着时间,词组可以得到进一步的简化。
...
比如这样的一句话:“中国人讲中国话。”,翻译成一字文,如果直接翻译,就应该是:“zhong1koushu guo2weiyu ren2piena jiang3yanjing zhong1koushu guo2weiyu hua4yanshe”,而经过词组化之后,就成了:
“Zhongguoren jiang3yanjing zhongguo hua4yanshe.”。
在这里,不用“zhongguohua”而用“zhongguo hua4yanshe”,原因在于有两个词组:中国话VS中国画,拥有一样的拼音,只好用末字的一字文来区别它们
这样的一字文,就类似于英文的行文方式。