http://photo.weibo.com/3477513373/wbphotos/large/mid/3861533358802318/pid/cf46a49dgw1etss1imjlwj20i608gaaz版主最新回应:
“美国大兵”果然是亦明的徒弟,把亦明多年前拉过的东东再捡起来嚼一遍。我早澄清过,那是我一篇科普文章里引用的论文插图,给出版社时我没有翻译图例(觉得没必要),编辑自己翻译的,发现译错了后第二版就改了。这种捏造事实在美国叫诽谤,懂不懂?
图例是出版社翻译的,但图例里提到的”dark“,“light”肯定文章里也有提及。所以最有力的辩护就是出示第一版书里有关章节的照片,显示文章里确实把这两个词翻译成了“深肤色”、“浅肤色“。有了这个证据就可以让SB们shut up。