我注意过“衷情”这个词的解释



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: 桂铭 于 2005-5-24, 01:59:39:

回答: 谢谢桂铭的提醒,和几点说明。 由 chen09 于 2005-5-24, 00:26:07:

这个词的直接解释是[うそいつわりのない心。まごころ。誠意]。如果照字面意思来翻译成现代文:[我很理解国民的真挚的心情],也不是不可以。的确有日本人这样直译。

我引用的现代文解释[負けたくないという気持ち],估计最早来自狩猎社的文献(http://www.shuryosha.net/gyokuon.html)。该解释被很多网页采用,说明有相当多日本人认可这样的解释。这样的解释,符合日本人的心情。

关于日期哪个合适,请看我回田牛的贴。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl