送交者: fuzzify 于 2006-11-16, 11:36:49:
完全同意舟子所说的对待前辈翻译家“固然不要去蔑视,却也没有必要过分仰视”的态度。至于具体某个人是否当得起大师的称号,各人标准看法不同,其实没什么好争的。
此外,对方译有两点不同意见。
1。不知道舟子根据什么认为“advantages”指批评者自己具有的某些优点,而非优越条件?我的看法,这里指的是优越条件或背景,比如所受到的教育之类。从下文来看,这也说得通。如果说作者的原意确是“优点”,那他为什么不说“don’t have,而要说“haven't had”?
2。关于“现在完成时译成了过去时”,我认为这不是个问题,也不见得就说明译者的语感差,因为中文里没有特定的现在完成时吧?英语里常说的been there, done that,就完全可以翻译成过去时。另外,既然巫认为“advantages”指的是优越条件,那么他把这句翻译成过去时就更无可厚非了。