你对原文(更不要说巫译)的叫好有的是由于误读和过分的解读引起的


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 方舟子 于 2006-11-14, 08:48:05:

回答: 了不起的巫宁坤――李宏志《《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨析》的错误辨析 由 BerkeleyWolf 于 2006-11-14, 06:25:31:

例如这一句:

He didn’t say anymore, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.

[狼译]“他不再多说,而我们却一直是以一种有保留的方式异常容易沟通,而且我理解他的话语意味深长,远远不止那些。”
[狼评]作者矛盾的叙述让人感兴趣,说话有“保留”却“异常容易沟通”,看来父子俩真是一对。赫赫。
----
翻译和评论都是一塌糊涂。这本来是一句很平常的话,哪里有
什么矛盾的叙述?翻译过来不过是:“他没有再多说,但是我们
一直就是很不寻常地以保留的方式进行交流的,而我知道他的
言外之意要多得多。”有什么矛盾,感什么兴趣呢?
由于对这一句的误读,结果你对把“In consequence”误译成
“久而久之”竟拍案叫绝了。其实“In consequence”不过是指
的这次谈话的结果而已,对应的是“I understood that
he meant a great deal more than that”,哪里是什么
“we’ve always been… in a reserved way”?
仇恨也会影响人的阅读理解能力:-)





所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)